Voy a referirme a los diferentes nombres con lo que llamamos los ciclistas a los artilugios y vestimentas. Tanto tradicional, como modernamente, quizás estamos cogiendo términos de otros idiomas, pero lo preocupante podría ser que sustituyamos términos propios por los términos usados en otros idiomas. Las palabras que proceden de otros idiomas la RAE las castellaniza, pero si ya teníamos un término en español castellano ¿va la RAE a castellanizar otro término nuevo? Bueno tampoco quiero ser un purista, pero hay artilugios que están cambiando de nombre y no se si será lo más correcto. En la transmisión de una bicicleta, de toda la vida llamé piñón al engranaje de accionamiento trasero unido a la cadena y catalina al engranaje delantero unido a la cadena. Así los denominábamos al menos en la zona de Asturias. En una moto al revés, el engranaje de tiro delantero se le llama piñón y al trasero corona (que no catalina). Esto tiene sentido según las explicaciones de varias web de Internet, en las que señalan que en cinemática se denomina corona al engranaje de mayor tamaño y piñón al engranaje de menor tamaño. Como son ruedas dentadas entiendo que los salientes se les llama dientes y no piñones, a veces usamos el término piñón 17, técnicamente sería el piñón de 17 dientes, pero esto ya nos lleva a llamar pinón a cada uno de los salientes, entiendo que incorrectamente. El caso es que el término catalina hace tiempo que no lo escucho, últimamente escucho el término plato. Y respecto a los piñones parece que últimamente se les está llamando coronas. Esto actualmente tendría explicación en el caso de que el engranaje de tiro delantero sea más pequeño que el trasero, pero no todos los engranajes traseros son más pequeños que el delantero en los monoplato. ¿entonces a los engranajes traseros que son más grandes les llamamos corona y a los más pequeños piñón? Vaya lio. Veamos que dice el Diccionario de la RAE: Piñón: Del fr. pignon. 1. m. Rueda pequeña y dentada que engrana con otra mayor en una máquina. Sin.: engranaje. Plato: 6. m. En una bicicleta, rueda dentada que, unida a los pedales, se comunica mediante la cadena con los piñones de la rueda trasera. Corona: (no veo ningún significado relacionado, lo más parecido es esto) 3. f. Cosa de forma circular, especialmente en una parte alta. 8. f. arandela (‖ para evitar el roce entre dos piezas). Sin.: arandela1, herrón, vilorta. 9. f. Rueda pequeña y dentada que, en algunos relojes de bolsillo o de pulsera, sirve para darles cuerda o ponerlos en hora. Sin.: cabeza. Catalina (2): 1. f. En bicicletas y motocicletas, plato grande en donde se engancha la cadena. rueda catalina 1. f. rueda de santa Catalina (‖ rueda de dientes agudos). rueda de santa Catalina 1. f. rueda de dientes agudos y oblicuos que hace mover el volante de cierta clase de relojes. Así que en vista de lo anterior no se donde sale el término corona, que también se asocia al mecanismo de los relojes, pero en estos la corona realmente es la ruedecilla de ponerlos en hora. Otros término que me gustaría debatir es el de cassette, no veo su relación con la transmisión de la bicicleta. El término lo empecé a escuchar en Internet, creo recordar que al conjunto de piñones se le llamaba piñonera, pero según la RAE piñonera no existe. El termino correcto quizás sea piña. Piña: 4. f. Conjunto de personas o cosas unidas o agregadas estrechamente. Sin.: camarilla, aglomeración, apiñamiento, argolla, rosca, burujón. El termino cassette parece que viene del francés, según leo en algunas webs significa cajita, pero parece que esto es figurado ya que buscando en el "Dictionnaire de l’Académie française" encontramos este significado (traducido): Cassette: Etimología: siglo XIV. Diminutivo del francés antiguo cass, “caja, cofre”, del latín capsa (ver Châsse). 1. Cofre pequeño donde guardamos objetos preciosos de pequeño volumen, monedas de oro o plata. Una caja de madera preciosa. El casete Harpagón. Así que no le veo el sentido a castellanizar el término con la palabra casete referida a las cajas de plástico con una cinta magnetofónica. Veamos que pone la RAE: Casete: Del fr. cassette. 1. m. o f. Cajita de material plástico que contiene una cinta magnética para el registro y reproducción del sonido, o, en informática, para el almacenamiento y lectura de la información digitalizada. Sin.: cinta. 2. m. Reproductor de casetes de sonido. Sin.: reproductor, walkman. El término Cassette es realmente el nombre comercial dado por el inventor de este sistema, el neerlandés Lou Ottens trabajando para la empresa Phillips. Lo llamaron Compact Cassette para sustituir comercialmente al sistema cinta magnética en cartucho de 8 pistas. Por lo que es un término comercial que surge de la unión de 2 palabras, una inglesa y otra francesa. Aquí, lo curioso, es que estoy escuchando que al desviador trasero ahora se le llama de caja corta, media y larga, así que no tengo muy claro a qué es a lo que se le denomina caja y por qué al conjunto de piñones le llaman cassette, que no parece tener nada que ver con el término "caja de cambios". Otros términos que me gustaría debatir son las palabras francesas maillot (camisa) y culotte (calzón alto). Seguro que vosotros tenéis más...
De todas formas, lo de llamar catalina a los platos no lo había oido en mi vida, y mira que llevo montando en bici desde 1989.....
Yo si que habia oido llamar catalina al plato. Cassette o piñonera para mi tb son lo mismo: el conjunto de piñones o coronas unidos e insertados en un nucleo. A no confundir con la rueda libre, que incluye ademas el mecanismo de trinquetes que desacopla el movimiento cuando se deja de pedalear, todo en una pieza y generalmente roscado al buje. Lo que si os digo es que en Francia nadie llama culotte al pantalon ciclista. Debe ser un termino antiguo porque todo el mundo llama "cuissard" (de cuisse=muslo). La "culotte" es la ropa interior de las mujeres (bragas) y les hace mucha gracia cuando llamamos asi al pantalon ciclista.
Si no te interesa ¿para qué escribes? ¿para coartar las opiniones de otras personas qué sí les pueda interesar? Tu lenguaje no es respetuoso ni representa los valores de una comunidad constructiva.
Etimológia no es lo mismo que significado, es decir de dónde está el origen de cada palabra, copy/paste de la RAE ¿Qué aporta?
Ignorantes hay en todos los países y en todos los idiomas... https://es.wikipedia.org/wiki/Culote Una misma palabra puede modificar su significado en un país y en otro no. En México siguen llamando "fierro" a lo que aquí llamamos "hierro". Las compresas femeninas se llaman "toallitas" porque antiguamente era lo que se usaba. En ese aspecto, al dolor menstrual lo laman "cólico". Una chaqueta de tipo americana la llaman "saco", que era como se denominaba aquí hace siglos a una prenda parecida. En Chile lo llaman "casaca". En otro orden de cosas, el significado de "cassette" viene de la forma en la que se monta. En los montajes tipo "cassette" una pieza simplemente encaja en otra, generalmente deslizando, y luego se asegura.
Por cieerto, ya que andamos con sutilezas, piñón de toda la vida se le ha llamado al conjunto de coronas, es decir, lo que hoy llamamos casete. (antiguamente podía ser piñón a rosca o piñón tipo casete) A mi siempre me ha chirriado oir "llevo un piñón pequeño de 11" para mi lo correcto seria "llevo la corona pequeña de 11" o en todo caso "llevo un piñón 11-32" (hoy suele decirse llevo un casete de 11-32)
He buscado algunos términos en diccionarios comerciales. En Internet solo he encontrado el de Fundeu (BBVA) y el Wickcionario, pero siempre puedo tirar mano de la enciclopedia Larousse de 1984 que tengo en casa . Corona Referida a engranaje no viene en ninguna parte salvo en el Larousse que dice que es un engranaje de mayor tamaño conectado directamente al piñón, tal y como relatan algunas web. Piñonera Solo lo he encontrado en el Wickcionario, pero considero que la descripción estaba mal: Etimología De piñón y el sufijo -era. 1 Ciclismo En una transmisión de bicicleta, el conjunto de catalinas que conforman las marchas del tren trasero, y que están unidas a la rueda motriz a través del buje. Opino que no son catalinas sino piñones, así que he editado piñonera sustituyendo en la descripción "catalinas" por "piñones", quedando así: Piñonera 1 Ciclismo En una transmisión de bicicleta, el conjunto de piñones que conforman las marchas del tren trasero, y que están unidas a la rueda motriz a través del buje. https://es.wiktionary.org/wiki/piñonera En Catalina el Wickcionario dice: Catalina 1 Mecánica Rueda dentada diseñada para engranar con una cadena de transmisión. En piñón dicen: Piñón 2 Ciclismo Uno de los dos engranajes que se usan para cambiar de marcha en la bicicleta. Los piñones son los que van pegados a la rueda trasera, siendo los platos los que van en la delantera.