Etimología de términos ciclistas

Tema en 'General' iniciado por Cixert, 31 May 2024.

  1. Cixert

    Cixert Miembro

    Registrado:
    15 Jun 2021
    Mensajes:
    55
    Me Gusta recibidos:
    6
    Ubicación:
    Asturias
    Voy a referirme a los diferentes nombres con lo que llamamos los ciclistas a los artilugios y vestimentas.
    Tanto tradicional, como modernamente, quizás estamos cogiendo términos de otros idiomas, pero lo preocupante podría ser que sustituyamos términos propios por los términos usados en otros idiomas.
    Las palabras que proceden de otros idiomas la RAE las castellaniza, pero si ya teníamos un término en español castellano ¿va la RAE a castellanizar otro término nuevo?
    Bueno tampoco quiero ser un purista, pero hay artilugios que están cambiando de nombre y no se si será lo más correcto.

    En la transmisión de una bicicleta, de toda la vida llamé piñón al engranaje de accionamiento trasero unido a la cadena y catalina al engranaje delantero unido a la cadena. Así los denominábamos al menos en la zona de Asturias.
    En una moto al revés, el engranaje de tiro delantero se le llama piñón y al trasero corona (que no catalina).
    Esto tiene sentido según las explicaciones de varias web de Internet, en las que señalan que en cinemática se denomina corona al engranaje de mayor tamaño y piñón al engranaje de menor tamaño. Como son ruedas dentadas entiendo que los salientes se les llama dientes y no piñones, a veces usamos el término piñón 17, técnicamente sería el piñón de 17 dientes, pero esto ya nos lleva a llamar pinón a cada uno de los salientes, entiendo que incorrectamente.
    El caso es que el término catalina hace tiempo que no lo escucho, últimamente escucho el término plato.
    Y respecto a los piñones parece que últimamente se les está llamando coronas.
    Esto actualmente tendría explicación en el caso de que el engranaje de tiro delantero sea más pequeño que el trasero, pero no todos los engranajes traseros son más pequeños que el delantero en los monoplato.
    ¿entonces a los engranajes traseros que son más grandes les llamamos corona y a los más pequeños piñón? Vaya lio.

    Veamos que dice el Diccionario de la RAE:
    Piñón:
    Del fr. pignon.
    1. m. Rueda pequeña y dentada que engrana con otra mayor en una máquina.
    Sin.: engranaje.

    Plato:
    6. m. En una bicicleta, rueda dentada que, unida a los pedales, se comunica mediante la cadena con los piñones de la rueda trasera.

    Corona: (no veo ningún significado relacionado, lo más parecido es esto)
    3. f. Cosa de forma circular, especialmente en una parte alta.
    8. f. arandela (‖ para evitar el roce entre dos piezas).
    Sin.: arandela1, herrón, vilorta.
    9. f. Rueda pequeña y dentada que, en algunos relojes de bolsillo o de pulsera, sirve para darles cuerda o ponerlos en hora.
    Sin.: cabeza.

    Catalina (2):
    1. f. En bicicletas y motocicletas, plato grande en donde se engancha la cadena.
    rueda catalina
    1. f. rueda de santa Catalina (‖ rueda de dientes agudos).
    rueda de santa Catalina
    1. f. rueda de dientes agudos y oblicuos que hace mover el volante de cierta clase de relojes.

    Así que en vista de lo anterior no se donde sale el término corona, que también se asocia al mecanismo de los relojes, pero en estos la corona realmente es la ruedecilla de ponerlos en hora.


    Otros término que me gustaría debatir
    es el de cassette, no veo su relación con la transmisión de la bicicleta.
    El término lo empecé a escuchar en Internet, creo recordar que al conjunto de piñones se le llamaba piñonera, pero según la RAE piñonera no existe. El termino correcto quizás sea piña.

    Piña:
    4. f. Conjunto de personas o cosas unidas o agregadas estrechamente.
    Sin.: camarilla, aglomeración, apiñamiento, argolla, rosca, burujón.

    El termino cassette parece que viene del francés, según leo en algunas webs significa cajita, pero parece que esto es figurado ya que buscando en el "Dictionnaire de l’Académie française" encontramos este significado (traducido):
    Cassette:
    Etimología: siglo XIV. Diminutivo del francés antiguo cass, “caja, cofre”, del latín capsa (ver Châsse).
    1. Cofre pequeño donde guardamos objetos preciosos de pequeño volumen, monedas de oro o plata. Una caja de madera preciosa. El casete Harpagón.

    Así que no le veo el sentido a castellanizar el término con la palabra casete referida a las cajas de plástico con una cinta magnetofónica. Veamos que pone la RAE:
    Casete:
    Del fr. cassette.
    1. m. o f. Cajita de material plástico que contiene una cinta magnética para el registro y reproducción del sonido, o, en informática, para el almacenamiento y lectura de la información digitalizada.
    Sin.: cinta.
    2. m. Reproductor de casetes de sonido.
    Sin.: reproductor, walkman.

    El término Cassette es realmente el nombre comercial dado por el inventor de este sistema, el neerlandés Lou Ottens trabajando para la empresa Phillips. Lo llamaron Compact Cassette para sustituir comercialmente al sistema cinta magnética en cartucho de 8 pistas.
    Por lo que es un término comercial que surge de la unión de 2 palabras, una inglesa y otra francesa.

    Aquí, lo curioso, es que estoy escuchando que al desviador trasero ahora se le llama de caja corta, media y larga, así que no tengo muy claro a qué es a lo que se le denomina caja y por qué al conjunto de piñones le llaman cassette, que no parece tener nada que ver con el término "caja de cambios".

    Otros términos que me gustaría debatir son las palabras francesas maillot (camisa) y culotte (calzón alto).
    Seguro que vosotros tenéis más...





     
    • Me Gusta Me Gusta x 1
    Última edición: 31 May 2024
  2. euronymous

    euronymous Miembro Reconocido

    Registrado:
    2 Feb 2010
    Mensajes:
    5.182
    Me Gusta recibidos:
    2.748
    Ubicación:
    Burgos
    Hay que estar o muy aburrido o muy mamao para reflexionar sobre esto
     
    • No estoy de acuerdo No estoy de acuerdo x 3
  3. chuchi1987

    chuchi1987 Miembro activo

    Registrado:
    13 Sep 2013
    Mensajes:
    494
    Me Gusta recibidos:
    66
    Ubicación:
    ¡España!
    :D:D:D:D:D:D:D
     
    • No estoy de acuerdo No estoy de acuerdo x 1
  4. barratinaire

    barratinaire Miembro activo

    Registrado:
    16 Oct 2011
    Mensajes:
    309
    Me Gusta recibidos:
    35
    Strava:
    +1
     
    • No estoy de acuerdo No estoy de acuerdo x 1
  5. elihds

    elihds Miembro Reconocido

    Registrado:
    29 Nov 2016
    Mensajes:
    1.889
    Me Gusta recibidos:
    924
    Ubicación:
    A ti que te importa
    Le falta un mensaje para llegar a los 50
     
    • Me Gusta Me Gusta x 1

  6. elihds

    elihds Miembro Reconocido

    Registrado:
    29 Nov 2016
    Mensajes:
    1.889
    Me Gusta recibidos:
    924
    Ubicación:
    A ti que te importa
    De todas formas, lo de llamar catalina a los platos no lo había oido en mi vida, y mira que llevo montando en bici desde 1989.....
     
    • Me Gusta Me Gusta x 1
  7. mikimono

    mikimono Miembro Reconocido

    Registrado:
    17 Jun 2020
    Mensajes:
    1.042
    Me Gusta recibidos:
    670
    Ubicación:
    Zaragoza
    ¿Grut?
     
    • Me Gusta Me Gusta x 3
  8. euronymous

    euronymous Miembro Reconocido

    Registrado:
    2 Feb 2010
    Mensajes:
    5.182
    Me Gusta recibidos:
    2.748
    Ubicación:
    Burgos
    ******* puede ser , estas filosofadas que no interesan a nadie son muy grut
     
  9. MAVERIK2

    MAVERIK2 Miembro Reconocido

    Registrado:
    1 Sep 2009
    Mensajes:
    1.475
    Me Gusta recibidos:
    900
    Ubicación:
    Banyoles
    Que si quieres arroz, Catalina.
     
    • Me Gusta Me Gusta x 1
  10. vttloup

    vttloup Pedalero Raso

    Registrado:
    31 May 2005
    Mensajes:
    4.344
    Me Gusta recibidos:
    1.009
    Ubicación:
    Toulouse
    Strava:
    Yo si que habia oido llamar catalina al plato.
    Cassette o piñonera para mi tb son lo mismo: el conjunto de piñones o coronas unidos e insertados en un nucleo.
    A no confundir con la rueda libre, que incluye ademas el mecanismo de trinquetes que desacopla el movimiento cuando se deja de pedalear, todo en una pieza y generalmente roscado al buje.

    Lo que si os digo es que en Francia nadie llama culotte al pantalon ciclista. Debe ser un termino antiguo porque todo el mundo llama "cuissard" (de cuisse=muslo). La "culotte" es la ropa interior de las mujeres (bragas) y les hace mucha gracia cuando llamamos asi al pantalon ciclista.
     
    • Me Gusta Me Gusta x 2
  11. Toni Riva

    Toni Riva Miembro Reconocido

    Registrado:
    18 Ago 2020
    Mensajes:
    2.520
    Me Gusta recibidos:
    1.044
    Ubicación:
    España
    Que le hagan el test antidoping.
     
    • Me Gusta Me Gusta x 1
  12. Cixert

    Cixert Miembro

    Registrado:
    15 Jun 2021
    Mensajes:
    55
    Me Gusta recibidos:
    6
    Ubicación:
    Asturias
    Si no te interesa ¿para qué escribes?
    ¿para coartar las opiniones de otras personas qué sí les pueda interesar?
    Tu lenguaje no es respetuoso ni representa los valores de una comunidad constructiva.
     
    • Me Gusta Me Gusta x 3
  13. trashorras

    trashorras Miembro Reconocido

    Registrado:
    9 Sep 2014
    Mensajes:
    1.287
    Me Gusta recibidos:
    540
    Ubicación:
    Galicia
    Bufff, aquí se va a liar también... reserven sus entradas!!:D
     
  14. ovalillos

    ovalillos Sin tiempo para darle

    Registrado:
    25 Ago 2008
    Mensajes:
    6.979
    Me Gusta recibidos:
    2.530
    Ubicación:
    "De aquí de Madrid"
    Etimológia no es lo mismo que significado, es decir de dónde está el origen de cada palabra, copy/paste de la RAE ¿Qué aporta?
     
  15. Andreçao

    Andreçao El Perfecto Inespecífico

    Registrado:
    15 Ago 2006
    Mensajes:
    19.714
    Me Gusta recibidos:
    8.680
    Ignorantes hay en todos los países y en todos los idiomas...
    https://es.wikipedia.org/wiki/Culote
    Una misma palabra puede modificar su significado en un país y en otro no.
    En México siguen llamando "fierro" a lo que aquí llamamos "hierro".
    Las compresas femeninas se llaman "toallitas" porque antiguamente era lo que se usaba.
    En ese aspecto, al dolor menstrual lo laman "cólico".
    Una chaqueta de tipo americana la llaman "saco", que era como se denominaba aquí hace siglos a una prenda parecida. En Chile lo llaman "casaca".

    En otro orden de cosas, el significado de "cassette" viene de la forma en la que se monta. En los montajes tipo "cassette" una pieza simplemente encaja en otra, generalmente deslizando, y luego se asegura.
     
  16. euronymous

    euronymous Miembro Reconocido

    Registrado:
    2 Feb 2010
    Mensajes:
    5.182
    Me Gusta recibidos:
    2.748
    Ubicación:
    Burgos
    Ok catalino:D
     
  17. elihds

    elihds Miembro Reconocido

    Registrado:
    29 Nov 2016
    Mensajes:
    1.889
    Me Gusta recibidos:
    924
    Ubicación:
    A ti que te importa
    Por cieerto, ya que andamos con sutilezas, piñón de toda la vida se le ha llamado al conjunto de coronas, es decir, lo que hoy llamamos casete. (antiguamente podía ser piñón a rosca o piñón tipo casete) A mi siempre me ha chirriado oir "llevo un piñón pequeño de 11" para mi lo correcto seria "llevo la corona pequeña de 11" o en todo caso "llevo un piñón 11-32" (hoy suele decirse llevo un casete de 11-32)
     
  18. Supermaño

    Supermaño Miembro activo

    Registrado:
    1 Sep 2017
    Mensajes:
    436
    Me Gusta recibidos:
    139
    Ubicación:
    Zárágózá
    • Me Gusta Me Gusta x 2
  19. Cixert

    Cixert Miembro

    Registrado:
    15 Jun 2021
    Mensajes:
    55
    Me Gusta recibidos:
    6
    Ubicación:
    Asturias
    He buscado algunos términos en diccionarios comerciales. En Internet solo he encontrado el de Fundeu (BBVA) y el Wickcionario, pero siempre puedo tirar mano de la enciclopedia Larousse de 1984 que tengo en casa :).

    Corona
    Referida a engranaje no viene en ninguna parte salvo en el Larousse que dice que es un engranaje de mayor tamaño conectado directamente al piñón, tal y como relatan algunas web.

    Piñonera
    Solo lo he encontrado en el Wickcionario, pero considero que la descripción estaba mal:
    Etimología
    De piñón y el sufijo -era.
    1 Ciclismo
    En una transmisión de bicicleta, el conjunto de catalinas que conforman las marchas del tren trasero, y que están unidas a la rueda motriz a través del buje.
    Opino que no son catalinas sino piñones, así que he editado piñonera sustituyendo en la descripción "catalinas" por "piñones", quedando así:
    Piñonera

    1 Ciclismo
    En una transmisión de bicicleta, el conjunto de piñones que conforman las marchas del tren trasero, y que están unidas a la rueda motriz a través del buje.
    https://es.wiktionary.org/wiki/piñonera

    En Catalina el Wickcionario dice:
    Catalina
    1 Mecánica
    Rueda dentada diseñada para engranar con una cadena de transmisión.

    [​IMG]

    En piñón dicen:
    Piñón
    2 Ciclismo
    Uno de los dos engranajes que se usan para cambiar de marcha en la bicicleta. Los piñones son los que van pegados a la rueda trasera, siendo los platos los que van en la delantera.
     
    Última edición: 8 Sep 2024
  20. nauj nauj

    nauj nauj Miembro activo

    Registrado:
    8 Nov 2007
    Mensajes:
    620
    Me Gusta recibidos:
    124
    Hola. ¿Catalina de Aragórn ?
     
    • Me Gusta Me Gusta x 2

Compartir esta página